Páginas

domingo, 6 de mayo de 2012

Nola erabili Matxin itzultzaile automatikoa wikipediako artikuluak erdaretik euskarara itzultzeko eta argitaratzeko

Euskal Herriko Unibertsitateko IXA taldeko kideek eta Euskal Wikipediako lankideek hartu dute parte OpenMT2 proiektuan .
Helburua bikoitza da: Matxin sistema librea hobetzea eta Euskal Wikipedia artikulu berriz hornitzea. Horretarako, erregeletan oinarritutako Itzulpen Automatikoa eta post-edizio estatistikoa nahastuko dira:
  1. Informatikari buruzko 60 artikulu (50.000 bat hitz), gaztelaniazko Wikipediakoak, automatikoki itzuli dira euskarara Matxin erabiliz.
  2. Euskarazko emaitzak eskuz zuzendu dira gero, OmegaT erabiliz.
    (Tresna deskargatzeko eta erabiltzeko eskuliburua)
  3. Zuzenketak Matxin hobetzeko bildu dira, eta zuzendutako artikuluak Euskal Wikipedian argitaratu dira.
Sortutako tresna erabil daiteke oraindik, eta hori da erakutsiko dena.

Gorka Labaka Intxauspe, IXA taldeko ikertzailea




¿Cómo utilizar el traductor automático Matxin, para traducir los artículos de Wikipedia del euskera al castellano y publicarlos? 

Los integrantes del grupo IXA de la Universidad del País Vasco y el personal de Euskal Wikipedia han tomado parte en el proyecto OpenMT2.  Son dos los objetivos: mejorar el sistema libre Matxin y dotar de nuevos artículos Euskal Wikipedia. Para ello, se combinarán la traducción automática basada en reglas y la post-edición estadística:
1. Se has traducido automáticamente al euskera 60 artículos (unas 50.000 palabras) de la Wikipedia castellana, utilizando Matxin.
2. Los resultados de euskera se han corregido manualmente, utilizando OmegaT. (Manual para la descarga y el uso del instrumento).
3. Las correcciones se han recogido para mejorar Matxin eta los artículos corregidos se han publicado en Euskal Wikipedia.
Aún se puede utilizar el instrumento creado, y esos es lo que se va a mostrar.

Gorka Labaka Intxauspe, Investigador del grupo IXA

No hay comentarios:

Publicar un comentario