Euskal Herriko Unibertsitateko IXA taldeko kideek eta Euskal Wikipediako lankideek hartu dute parte OpenMT2 proiektuan
.
Helburua bikoitza da: Matxin
sistema librea hobetzea eta
Euskal Wikipedia artikulu berriz hornitzea. Horretarako, erregeletan
oinarritutako Itzulpen Automatikoa eta post-edizio estatistikoa
nahastuko dira:
- Informatikari buruzko 60 artikulu (50.000 bat hitz), gaztelaniazko Wikipediakoak, automatikoki itzuli dira euskarara Matxin erabiliz.
- Euskarazko
emaitzak eskuz zuzendu dira gero, OmegaT erabiliz.
(Tresna deskargatzeko eta erabiltzeko eskuliburua) - Zuzenketak Matxin hobetzeko bildu dira, eta zuzendutako artikuluak Euskal Wikipedian argitaratu dira.
Sortutako tresna erabil daiteke oraindik, eta hori da
erakutsiko dena.
Gorka Labaka Intxauspe, IXA taldeko ikertzailea
¿Cómo utilizar el traductor automático Matxin, para
traducir los artículos de Wikipedia del euskera al castellano y publicarlos?
Los integrantes del
grupo IXA de la Universidad del País Vasco y el personal de Euskal Wikipedia
han tomado parte en el proyecto OpenMT2.
Son dos los objetivos: mejorar el sistema libre Matxin y dotar de nuevos
artículos Euskal Wikipedia. Para ello, se combinarán la traducción automática
basada en reglas y la post-edición estadística:
1. Se has traducido automáticamente al
euskera 60 artículos (unas 50.000 palabras) de la Wikipedia castellana,
utilizando Matxin.
2. Los resultados de euskera se han
corregido manualmente, utilizando OmegaT. (Manual para la descarga y el uso del
instrumento).
3. Las correcciones se han recogido para
mejorar Matxin eta los artículos corregidos se han publicado en Euskal
Wikipedia.
Aún se puede utilizar
el instrumento creado, y esos es lo que se va a mostrar.
Gorka Labaka Intxauspe, Investigador del grupo IXA